[뉴스로 배워보는 중국어] 방탄소년단(BTS) 수상소감으로 인한 중국팬들 및 외교부 입장
Page info
Writer 쿠라오슈 Date20-10-19 00:00 Hit138 Comment0Link
-
https://youtu.be/-vs585Juy6U 14- Connection
Body
SCRIPT
------------------------------------------------------------------------------------
本月7日,因对韩美关系做出贡献,防弹少年团获颁“范佛里特奖”,在发表得奖感言时,防弹少年团队长金南俊最后总结时称:
běnyuè 7rì ,yīn duì hánměi guānxì zuò chū gòngxiàn ,fángdànshàoniántuán huòbān “fànfólǐ tèjiǎng ”,zài fābiǎo déjiăng gǎnyán shí ,fángdànshàoniántuán duìzhǎng jīnnánjùn zuìhòu zǒngjié shíchēng :
지난 7일 한미관계 발전에 큰 공헌을 한 BTS는 밴 플리트 상을 거머쥐며 수상 소감을 전할 당시 리더 RM이 아래와 같이 소견을 밝힌 바
“今年韩国社交协会的晚会意义非凡,因为今年是朝鲜战争爆发70周年。
我们会永远铭记两国共同经历的苦难历史,以及无数男女的牺牲。
“jīnnián hánguó shèjiāo xiéhuì de wǎnhuì yìyì fēifán ,yīnwèi jīnnián shì cháoxiānzhànzhēng bàofā 70zhōunián。
wǒmen huì yǒngyuǎn míngjì liǎngguó gòngtóng jīnglì de kǔnán lìshǐ,yǐjí wúshùnánnǚ de xīshēng 。
“올해는 한국전쟁 70주년을 맞아 의미가 남다르다. 우리는 양국(한·미)이 함께 겪었던 고난의 역사와 수많은 남녀의 희생을 영원히 기억할 것"이라고 말했다.
作为全球知名偶像团体,防弹少年团此番政治性言论引发争议,
特别是“会永远铭记两国(意指韩美)共同经历的苦难历史”的表述令很多中国网友愤怒,部分粉丝第一时间表示脱粉,
zuòwéi quánqiú zhīmíng ǒuxiàngtuántǐ,fángdànshàoniántuán cǐ fān zhèngzhìxìng yánlùn yǐnfā zhēngyì ,
tèbiéshì “huìyǒngyuǎn míngjì liǎngguó gòngtóng jīnglì de kǔnán lìshǐ ”de biǎoshù lìng hěn duō zhōngguówǎngyǒu fènnù ,
bùfèn fěnsī dì yī shíjiān biǎoshì tuōfěn ,
글로벌 아이돌 그룹으로 방탄소년단의 정치성 발언이 큰 논쟁을 일으켰는데 특히 중국 일부 네티즌들은 '양국이 겪었던 고난의 역사'라는 부분을 문제삼으며 팬클럽에서 탈퇴를 하거나
“因为我是中国人,涉及国家尊严的事情绝对不能忍”。还有网友曝光防弹少年团成员此前曾在采访中把台湾认为是一个国家。
“yīnwèi wǒ shì zhōngguórén ,shèjí guójiā zūnyán de shìqíng juéduì bùnéng rěn ”。háiyǒu wǎngyǒu bàoguāng fángdànshàoniántuánchéngyuán cǐqián céngzài cǎifǎngzhōng
bǎ táiwān rènwéishì yígè guójiā 。
나는 중국인기이때문에 국가 존엄과 관련된 사안을 절대 용서할 수 없다고 발언했다. 게다가 이전 인터뷰 중 대만을 하나의 국가로 인정한 것에 대해 불만을 나타내기도 했다.
韩国最大在野党“国民力量”重量级党员金贤儿 13日在推特上抨击文在寅政府称,“平时忙着跟BTS套近乎、秀合影,面对中国施压,却全体保持沉默。”
hánguó zuìdà zài yědǎng “guómínlìliàng ”zhòngliàngjí dǎngyuán jīnxiánér 13rì zài tuī tèshàng pēngjī wénzàiyín zhèngfǔchēng,
“píngshí mángzhe gēn BTStàovjìnhū 、xiùhéyǐng,miànduì zhōngguó shīyā ,què quántǐ bǎochí chénmò 。
한국 최대 야당인 국민의힘 김현아 비상대책위원이 13일 청와대와 여당의 태도에 대해 " “정치적으로 또는 상업적으로 이용가치가 있을 때는 앞다퉈 친한 척하고 챙기는 듯하더니
이런 곤란한 상황에 닥치니 기업은 겁먹고 거리두고, 청와대도 침묵을 한다고" 비판했다
韩国外交部副发言人李在雄当日在例行记者会上表示,为了不影响韩中两国国民间的相互理解和纽带感,政府正对相关情况保持关注。今后将为发展韩中关系、促进韩中友谊继续努力。
hánguó wàijiāobù fùfāyánrén lǐzàixióng dāngrì zài lìxíng jìzhěhuìshàng biǎoshì,wèile bùyǐngxiǎng hánzhōng liǎngguó guómínjiān de xiānghù lǐjiě hé niǔdàigǎn ,
zhèngfǔ zhèngduì xiāngguān qíngkuàng bǎo chí guān zhù 。jīnhòu jiāng wèi fāzhǎn hánzhōngguānxì 、cùjìn hánzhōngyǒuyì jìxù nǔlì 。
이재웅 외교부 부대변인은 이날 정례 브리핑에서 "관련 사안이 양국 국민 간 상호이해와 유대감 증진에 영향을 주지 않도록 정부 차원에서 관심을 가지고 모니터링하고 있다"고 밝혔다.
中国外交部发言人赵立坚12日在例行记者会上也对此问题回应说,“以史为鉴、面向未来,珍爱和平、促进友好应该是我们共同的追求,值得我们共同努力。”
zhōngguó wàijiāobù fāyánrén zhàolìjiān 12rì zài lìxíng jìzhěhuìshàng yě duìcǐ wèntí huíyìngshuō ,
“yǐshǐwéijiàn、miànxiàngwèilái,zhēnài hépíng、cùjìn yǒuhǎo yīnggāishì wǒmen gòngtóng de zhuīqiú,zhídé wǒmen gòngtóng nǔlì 。”
자오리젠(趙立堅) 외교부 대변인이 12일 정례 브리핑을 주재하면서 해당 문제에 대해 " 역사를 거울로 삼고 미래를 향해 평화를 소중히 여기고 우호를 촉진하는 것은 우리가 함께 추구해야 하며 함께 노력할 만한 가치가 있다”며 답변했다.
Comment List
There are no registered comments.