【日本語字幕/解説付】MONSTA X (몬스타엑스) - FIND YOU
Page info
Writer légende. Date19-12-14 00:00 Hit48 Comment0Link
-
https://youtu.be/x-_SrWAldaY 7- Connection
Body
ウォノを想って。
EXPLANATION:
되돌리고 싶은 꿈 같은걸
「また見たい夢みたいだ」
되돌리고 싶은 꿈→直訳: 取り戻したい夢
夢を取り戻すという表現は韓国語ならではのものですね。日本語では夢は「見る」ものなので、後半で出て来る鮮明な夢という表現につながるよう、ここでは「また見たい夢」と意訳しました。
어디든 도망가 버리고 싶은 용기가 들어
「何処でも逃げてしまいたい気持ちになる」
용기가 들어→直訳:勇気を持つ、逃げてしまいたい勇気を持つ
逃げるのに勇気がいるというようなニュアンスで解釈していますが、「逃げてしまいたい勇気」を持つとすると不自然になりますので、日本語として自然に、「逃げてしまいたい気持ちになる」と意訳しています。
숨을 채워 넣어, 죽어 가던 내게
「息を吹き込む、死にかけてた俺に」
숨을 채워 넣어→直訳: 息を満たして
죽어 가던→直訳:死んでいく俺に
「君」が「死んでいく俺」に「再び息を吹き返すようにしてくれる」という解釈になっています。
세상을 다시 선물해준 너
「再び居場所をくれた君」
→直訳:世界をもう一度プレゼントしてくれた君
もう一度プレゼントした、ということはそれまで「世界」を失っていた、ということになります。「君」が与えた「世界」とは明確には何か?を考えた際に、「俺の居場所」であると解釈しました。「君」が「居場所をプレゼントしてくれた」という解釈で、このように意訳しています。
멀어져 버린 너와 나 사이의 거리에
「離れてしまった二人の間に」
너와 나 사이의 거리에→直訳:遠くなってしまった君と俺の間の距離に
遠くなってしまった→意訳:離れてしまった
君と俺の間の距離に→意訳:二人の間に
「距離が遠ざかる」といった表現自体は、単独で見ると不自然ではありませんが、次の「消えることなく遺ったその面影は」というところから「二人の間の距離」と訳すと「面影が残る」ぼが「距離」という繋がり方になってしまい、分かりにくくなるので、意訳として省いてあります。
지워져 지지 않고 남은 너의 모습은
「消えることなく遺ったその面影は」
모습→姿、面影
선명한 vivid dream
「鮮明な、色濃い幻想」
→直訳:鮮明な鮮明な夢
dreamを夢と訳すと、前のパートの「面影」=夢である、となりますが、これを分かりやすく「幻想」と置き換えてみました。
Comment List
There are no registered comments.